导航菜单

首页 >  文章 >  这些“中国名菜”被翻译成英文后,老外都不敢吃了,老外:这是啥

这些“中国名菜”被翻译成英文后,老外都不敢吃了,老外:这是啥

图片说明:这些“中国名菜”被翻译成英文后,老外都不敢吃了,老外:这是啥,。

中国美食文化源远流长,博大精深,共有8大菜系,每个菜系又有各自的分支品类,光是中国的名菜数都数不过来了。中国美食不仅在国内得到很好的传承和发展,而且中国的美食也流传到了国外。随着整个世界交融度的提高,中国美食也越来越为世界各地的人民所知道,在很多国家,吃中国菜已经成为一种潮流。美食可以看到,许多国家都有中国餐馆,而且越来越多,不仅在外的华人经常光顾,也吸引了许许多多的老外前来品尝,老外们吃过赞不绝口啊。中国人在国外开菜馆,其中有一个关键的问题就是要把菜单翻译成英文,这样老外才能看得懂。于是乎,这些餐馆的老板就开动自己机智的脑袋瓜开始翻译菜单了。美食美食这时有趣的事就发生了,大家都知道,中国人很喜欢给美食取一些有诗意的菜名、或是飘飘欲仙类的,或是吉祥如意类的、或是大富大贵类的,给美食赋予之一种美好的寄托,这种情况下要做好菜名的翻译,真的很考验一个人的英语水平啊,翻译的菜名不仅要有原先的韵味,同时必须对当地文化有所了解,两者结合,让当地人民更容易理解。有些有趣的菜名翻译,老外看到菜单,表示不解,有时连菜都不敢点了,小编罗列了一些,我们来一起看看吧。美食1、夫妻肺片Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)大家都知道夫妻肺片是一道麻辣鲜香,爽滑可口的美食佳肴,但是看看这翻译,商家直接把菜名根据中文的字面意思,直译成英文,不知道外国人看到这个菜名还敢不敢点这道菜,实在很毁“美食”啊,不懂商家翻译的时候是怎么想的。夫妻肺片2、肠旺煲Wang has to burn(王要烧谁)在中国这是一道非常受欢迎的菜,但是翻译成“王要烧谁”,是不是很让老外疑惑呢,这到底是一道什么菜,完全不理解,甚至还闹出了一点小玩笑,外国人:老板,你给我好好解释一下。肠旺煲3、土匪猪肝 Many bandits(很多土匪)这是一道湘西的特色美食,因其烹饪手法和风味上保留了原汁原味的特色才将其命名为“土匪猪肝”,不过却给直接译成了“很多土匪”,小编看到都要笑岔气了,这样翻译真的好吗?至少也得把猪肝体现出来,老外才看得懂这是啥呀。土匪猪肝4、野山椒牛肉You and your family(你和你的家人)野山椒牛肉多么好吃又营养的一道菜,翻译成“你和你的家人”,估计外国人看到都要直接掉头走人了,好好的一道菜,就给毁了。这道菜本可以直译,商家为啥非要做这么脑洞大开的翻译,是嫌店里生意太好了吗。野山椒牛肉5、特色口水鸡Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性-流水)虽说这道菜吧,好吃到让人流口水,但也不能这么简单粗暴的直译,见这菜名不知道又要误导多少老外,老板为啥就不能好好的将其翻译成“好吃的鸡肉”呢?特色口水鸡特色口水鸡看到以上这几种奇葩的翻译,你是不是也笑岔气了?好好的“中国名菜”被翻译成英文后,老外都不敢吃了。小编觉得餐馆老板若真是想好好做老外的生意,最好还是要把菜名翻译的可靠通俗易懂一些,这样老外看的也舒服,愿意坐下来好好品尝店里的美食。各位小伙伴,你们觉得呢?若你是店里的老板,你会怎么翻译这几道菜呢?

 >  本文声明:

本文内容不代表a人片短视频_成人日韩av手机在线观看_日韩av小视频手机在线--蜜桃圈APP视频立场,本站仅作整理、存档及学习之用,文章版权归属于原作者所有。

部分原创内容欢迎收藏、学习、交流、转载,但请保留文章出处及链接。

文章名称:这些“中国名菜”被翻译成英文后,老外都不敢吃了,老外:这是啥

文章地址:http://www.casadedavi.com/article/22.html
有关热门【这些“中国名菜”被翻译成英文后,老外都不敢吃了,老外:这是啥】的标签